viernes, 24 de octubre de 2008

De la mutilacin de 'Vicky Cristina Barcelona' a la relacin entre los subttulos y los mensajes de texto

vcb_woodyallen

Retomo de nuevo la polmica con las versiones dobladas frente a versin original, de la que ya habl a propsito del doblaje de los robots de Wall-E, con respecto a la versin decapitada que de ‘Vicky Cristina Barcelona’ hemos podido ver en nuestras salas y unas soberbias palabras que sobre los subttulos ha pronunciado esa seora actriz que es Kristin Scott Thomas. Vayamos por parte.

No voy a defender la ltima pelcula de Woody Allen, simplemente porque es no da lo que se espera de una obra suya, sobretodo en la versin doblada, y ms cuando lo nica parte divertida de la misma, es imposible verla en Espaa sino es porque a uno le da por buscar un cine donde est en V.O. (con subttulos claro), o bien tira de las fuentes alternativas. Lo que quiero decir es que la nica virtud que tiene esta pelcula, junto a alguna parte en la que sale Rebecca Hall, reside en las escenas en las que salen juntos Javier Bardem y Penlope Cruz discutiendo indistintamente en ingls y en espaol, cambiando tonos e improvisando, haciendo que los saltos entre un idioma y otro dotaran de comicidad a esas escenas.

Dado que esas partes, en espaol, que no necesitaban de ningn tipo de doblaje, fueron dobladas para darle una unidad vocal a los personajes, la qumica que se puede ver en pantalla entre ambos actores espaoles se va al limbo, capando la nica parte de verdad interesante de ‘Vicky Cristina Barcelona’. Y aqu viene mi pregunta: por qu cuando los actores en alguna pelcula hablan en japons, y se realiza su versin doblada, se respeta la parte rodada en V.O., poniendo subttulos?

Claro, que es en espaol, y eso no se respeta. Por qu los espectadores que se quejan de los subttulos no lo hacen cuando ven versiones dobladas que incluyen partes en la que los dilogos son subttulados, como sucede en ‘El seor de los anillos’?

Es aqu donde cojo la reflexin de Kristin Scott Thomas, actriz inglesa, excepto en Francia, como bien recuerda el artculo del New York Times (la verdad es que vive en Francia).

“La gente va ahora a ver pelculas con subttulos, sabes. Ya no lo ven como una cosa que deban temer. Es una de las razones del ascenso de los mensajes de texto y de los email (en este punto la actriz se ri). Quiz la nica cosa buena que se puede sacar de su uso.”

Resulta que la gente se est empezando a acostumbrar a leer ms los subttulos, no slo por las descargas de series de televisin, como alguno pueda llegar a pensar, sino que se debe a que la tarea en si misma se ha vuelto menos ardua, debido a un fenmeno social motivado por las nuevas tecnologas que a otra cosa. De ah que la gente se vaya acostumbrando a ver ms pelculas extranjeras, y entiendan que existen miles de filmografas que el doblaje no permite su estreno. Me explico.

Ahora es de lo ms normal ver en nuestros televisores a pie de pantalla textos que recorren la imagen de cadenas como la CNN o la propia CNN+, dando informacin adicional a lo que se est viendo. Y ah no escucho ningn tipo de queja. Si como algunos dicen no pueden leer y ver lo que sale en pantalla, porque nadie se queja de esto. No ser que la gente se est acostumbrando a ello, de tal forma que el tema de los subttulos deje de ser el tab recordado siempre para no ver ciertas pelculas?

Tambin est la opcin de entender esas palabras de Kristin Scott Thomas con irona. Un comentario malicioso al poder de Hollywood que entiende que no puede existir otro cine. Vale que predisposicin ah, pero ciertas pelculas seguir la gente sin poder disfrutarlas, tal y como fueron creadas, porque el doblaje siempre terminar mutilndolas.

Va | Ben and Alice

En blogdecine:



Read More...

[Source: Blog de cine]

No hay comentarios: